|
Si tu empresa necesita traducir frecuentemente textos a otros idiomas, ya sabrás los problemas que suele generar: tarifas elevadas, retrasos en las entregas, calidad irregular, etc. Te explicamos cómo gestionar mejor las traducciones de marketing, de forma que no se conviertan en una pesadilla ni en una ruina para tu empresa. ¡Es más fácil de lo que parece!
En un mercado global, cada vez es más habitual tener que producir documentos comerciales o de marketing en otros idiomas.
Aunque existen muchas agencias y profesionales especializados, a menudo la gestión de las traducciones se convierte en una auténtica pesadilla para la empresa. Además de hacerte perder tiempo y dinero, una mala traducción puede proyectar una imagen negativa de tu negocio frente a tus clientes y proveedores.
A continuación te resumimos los principales consejos para gestionar las traducciones de una forma más eficiente. Esperamos que te sean de utilidad.
Planifica con antelación
Las traducciones urgentes, de un día para otro, salen muy caras. Procura planear estos trabajos con suficiente antelación para no tener que pagar recargos de urgencia. Además, así evitarás otros retrasos costosos en impresión, etc.
Agrupa las traducciones
Las empresas de traducción ofrecen descuentos por volumen. Es decir, cuantas más palabras hay que traducir, menor es el coste por palabra. Por eso es mejor que procures encargar varias traducciones a la vez, en lugar de por separado.
Negocia las tarifas
Además de los descuentos por volumen, muchas agencias te rebajan la tarifa si les haces encargos periódicos, en periodos de poca actividad, etc. Pídeles que te informen sobre los descuentos que te pueden aplicar.
Reduce el número de palabras
Las agencias de traducción cobran por cantidad de palabras, aunque sean títulos que se repiten o expresiones que no se traducen. Elimínalas del original para disminuir el número de palabras que te van a facturar.
Elige el formato adecuado
Las traducciones en formato PDF, Powerpoint, Excel, etc. suelen ser más caras. Si es posible, corta y pega el texto en un documento para enviarlo en un archivo Word o .txt a la agencia o al traductor que elijas.
Crea memorias de traducción
Las memorias de traducción son listados de palabras con las equivalencias correspondientes, extraídas de traducciones anteriores. Además de aprovechar el trabajo hecho y ser útiles para las formaciones, facilitan cambiar a otro proveedor.
Mantén un buen archivo
A la larga, es fácil que vuelvas a mandar a traducir textos que ya se habían traducido en encargos anteriores. Por ejemplo, la información sobre tu empresa suele ser parecida en todos los documentos. Procura evitar estas repeticiones.
No a las traducciones internas
Aunque en tu empresa haya gente que domine el idioma, generalmente no es buena idea distraerles de su trabajo para ponerles a hacer traducciones. Procura externalizar estas tareas, a la larga es más efectivo y ventajoso.
Elige a un proveedor fiable
Selecciona una empresa o traductor con experiencia en tu sector y que acredite el dominio del idioma. No te dejes deslumbrar por tarifas muy atractivas. Evitarás perder el tiempo y te asegurarás resultados más fiables.
¿Traductor o agencia?
Si el volumen de traducciones que requieres es pequeño, tal vez te convenga buscar un traductor freelance, quienes suelen ofrecer mejores tarifas. Si manejas muchas traducciones a varios idiomas, lo mejor es una agencia de traducción.
Evalúa la calidad
No todos los traductores y agencias son tan profesionales como sería deseable. Ante la duda, envía el texto a un nativo para lo que revise. No es aceptable que una traducción contenga errores que no te hayan consultado.
¡Cuidado con los apaños!
Al desconocer un idioma, es fácil meter la pata. Por ejemplo, no es lo mismo el español de Latinoamérica que el de España, ni se habla el mismo portugués en Portugal que en Brasil. Busca siempre traductores nativos.
Roger Garcia
Periodista experto en marketing y comunicación
www.redactorfreelance.es
|
 |
|